y's profile大型国企的中层干部——要为自己着想PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 23 Stopping by Woods on a Snowy EveningStopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 雪夜林边驻 我想我认识林子的主人 他的农舍就在小小山村 尽管他看不到我停在这里 欣赏他的树木披雪挂银 我的小马一定觉得怪诞
为什么周围不见人烟 在丛林和冰湖中间 只有一年中最黑暗的夜晚 他轻轻地摇摇铃铛
想问问是不是犯了错 而唯一的回答声音 却是单调的风吹雪落 可爱的树林,深邃幽暗
但我允诺了继续向前 休息前的路还有很远 休息前的路还有很远。 解连环 暮云寥落, 望疏林冷淡, 碎琼轻薄。 远渚外, 宝鉴无尘, 奈顾影红妆, 玉容难托。 雪压寒枝, 渐老树, 满头春萼。 正霜风逼面, 客意未堪, 此时萧索。 荒村晚来寂寞。 怅斜阳去后, 灯影伊约。 听簌簌, 冷蕊无言, 向沧溟深处, 聊寄娇弱。 故友尊前, 可知我, 为谁漂泊。 访隋堤, 不应系马, 好寻杜若。 Go seek herGo seek her out all courteously,
And say I come, Wind of spices whose song is ever Epithalamium. O, hurry over the dark lands And run upon the sea For seas and lands shall not divide us My love and me. Now, wind, of your good courtesy
I pray you go, And come into her little garden And sing at her window; Singing: The bridal wind is blowing For Love is at his noon; And soon will your true love be with you, Soon, O soon. 去吧,礼貌地找寻到她 告诉她我将来临, 流香的风永远唱着 一曲赞颂之音。 啊,快快穿过黑色的土地 一路奔跑到海边 泥土与海水不能分开 我和我的爱恋。 风啊,你这谦谦的君子
我恳求你启程 飞到她的小花园里 在她窗前留下歌声 唱吧,风就是新娘 爱情如日中天; 不久你就会和真心爱人在一起 不久,不远。 淡黄柳 杨花欲醉, 闲送春消息。 柳絮无声过翠陌。 却向潮头涌处, 唯有沧波接天碧。
望天北, 佳人旧踪迹。 漫惆怅, 待寻觅。 倚晴窗满目伤心色。 试倩熏风, 为传鱼素, 轻叩园林寂寂。 My doveMy dove, my beautiful one,
Arise, arise! The night-dew lies Upon my lips and eyes. The odorous winds are weaving
A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one! I wait by the cedar tree,
My sister, my love, White breast of the dove, My breast shall be your bed. The pale dew lies
Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise! 我的鸽子,美丽的鸽子 飞啊,飞升! 露水寒更 落入我的嘴唇和眼睛。 薰风拂面
伴着叹息的乐声, 飞吧,飞升, 我的鸽子,美丽的鸽子! 我在雪松边等候
我的姐妹,我的相思 我那洁白胸膛的鸽子 请在我胸口睡下。 白露落在寒更
像罩在脸上的面纱 我可爱的小鸽子 飞吧,飞腾! 朝中措
夜阑何处听银铃, 闲自乱残更。
几许软风凉露,
一天皓魄疏星。
晚云淡薄,
春枝寂寞,
悄悄无声。
漫倚雪松独立,
试看弄影金翎。 Bright cap and streamersBright cap and streamers,
He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love. Leave dreams to the dreamers That will not after, That song and laughter Do nothing move. With ribbons streaming
He sings the bolder; In troop at his shoulder The wild bees hum. And the time of dreaming Dreams is over -- - As lover to lover, Sweetheart, I come. 他在山谷中歌吟 浅色的帽子缀着飘带; 来吧,到这里来, 心爱的所有。 把梦想留给梦游人 因为梦不会久居, 而歌声与欢喜 却永驻心头。 他放声地歌唱
飘带在风中轻扬, 野蜂在他肩膀上 嗡嗡地叫个不停。 如梦中的时光 而梦已消散-- 就在你我之间 亲爱的,我已来临。 画堂春
空山何处飏清歌, 暖风吹柳婆娑。
笑他蜂蝶太风魔,
辗转穿梭。
好梦暗教心醉,
那人漫自吟哦。
此情如线系春波,
几许丝萝。 Winds of MayWinds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away! 五月的风在海上起舞, 跳着欢快的圆圈舞步 层层碧波浮上海面 飞起泡沫编织的花环 天空敞开银色的穹庐 而我的爱情又在何处? 呜呼哀哉!呜呼哀哉! 当这五月的风儿吹来 悲伤的心中爱已不在! 柳梢青
海上风清, 暗催轻浪,
少弄娉婷。
何意琼花,
飞来眼底,
漫舞分明。
碧天几许春情,
最堪恨,相思梦醒。
欲拨琵琶,
伊人已去,
弦断谁听。 Who goes amid the green woodWho goes amid the green wood
With springtide all adorning her? Who goes amid the merry green wood To make it merrier? Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall? Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal? The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire -- - For whom does all the sunny woodland Carry so brave attire? O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear -- - O, it is for my own true love, That is so young and fair. 谁在葱葱的林荫中走过 春天点缀着她的颜色? 谁在郁郁的林荫中走过 树林因她充满了欢乐? 谁在明媚的阳光下走过
在阳光的脚步中穿行? 谁在甜蜜的阳光下走过 含着少女的羞涩神情? 林中的每条道路
都闪着金黄的柔光-- 阳光下的林中小路啊 为谁披上华丽的衣装? 啊,因为我的真爱
装点着春天的丛林 啊,这就是我的爱-- 多么青春,多么纯真。 南歌子
丽日催花醉, 春荫绕树浓。
葱葱翠翠淡喁喁,
应是那人闲自步芳丛。
小径披金缕,
纤云弄软风。
怜伊娇怯颊微红,
知我此时心眼恰溶溶。 My love is in a light attireMy love is in a light attire
Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass; And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand. 我的爱人在苹果园里, 穿着薄薄的衣衫 和她奔跑在一起 是风儿最大的心愿。 浪荡的风儿不再漂流
对树梢嫩叶诉说衷情 我的爱人微微低头 草地上落下她的身影; 酒杯是淡蓝的天
笼罩着欢笑的大地 我爱人轻轻提起裙边 用她纤纤的柔荑。 千秋岁
晓风无赖, 闲弄狷狷态。
飏淡絮,
流轻霭。
纤云伤薄幸,
粉蕊多嗔怪。
愁不语,
恼他放浪天涯外。
蓦地偷凝睐, 羞把狂颠改。
谁弄出,
多情债。
小园深径里,
手弄罗裙带。
春似酒,
和伊共醉芳菲海。 When the shy star goes forth in heavenWhen the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate, Hear you amid the drowsy even One who is singing by your gate. His song is softer than the dew And he is come to visit you. O bend no more in revery
When he at eventide is calling. Nor muse: Who may this singer be Whose song about my heart is falling? Know you by this, the lover's chant, 'Tis I that am your visitant. 当娇嗔而害羞的星辰 孤独地升上夜空 在这昏昏欲睡的时分 门外飘来一阵歌声。 歌声比露珠还要温柔 歌声叩开你的门口。 哦,不要再想入非非
当黄昏的歌者在吟唱 也不要思考歌声来自谁 谁的歌让人心潮激荡? 这就是爱的圣歌, 是你高贵的来客。 河传
银汉,
清浅,
霜天向晚,
薄云微卷。
小楼闲夜困人些,
桂花,
淡香流碧纱。
随风知是谁家曲,
待相逐,
漫自萦红烛。
笑疏星,
不语听,
数声,
一帘秋月明。 The twilight turns from amethystThe twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue. The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way. Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list -- - The twilight turns to darker blue With lights of amethyst. 紫水晶般的黄昏 变成深而又深的蓝 路灯把淡淡的绿光 倾注在街边的树间 老钢琴弹出一段曲子
又快乐,又沉静,又缓慢 她专心于发黄的琴键 轻轻把头微点 庄严的目光带着羞怯
双手抬起又徘徊-- 黄昏转成更暗的蓝色 闪着紫水晶的光彩。 夜游宫
向晚寒灯紫暮, 渐冷月,伴人闲步。
脉脉秋光映老树,
正残云,
拂霜枝,
偎碧宇。
似水琴中语,
把芳思,心头轻诉。
十指徘徊漫自数,
看伊人,
恰低眉,
羞不觑。 Lean out of the window, (James Joyce Chamber Music)原诗
Lean out of the window, (James Joyce Chamber Music)
Goldenhair, I heard you singing A merry air. My book is closed;
I read no more, Watching the fire dance On the floor. I have left my book,
I have left my room, For I heard you singing Through the gloom, Singing and singing
A merry air. Lean out of the window, Goldenhair. 译诗
金黄的头发
飘出了窗口 欢乐的氛围中 你一展歌喉 我合上手头的书页
不愿再继续阅读 转来望着红红的炉火 在地板上翩然起舞 我丢下了书本
又从房间里走出 聆听着你的歌声 穿过阴云密布 在愉悦的空气中
阵阵歌声不会停止 飘出窗口的正是 你金色的发丝 填词
一丛花
清歌百啭是阿谁, 春色满屏帷。
无端乱拨灯花结,
惹炉火,悄弄红衣。
心懒意忺,
抛书少坐, 魂梦小楼西。
欲寻踪迹又迟疑,
还自启朱扉。
渐行渐止知何处,
恁窗外,闲飏千丝。
轻拂淡天,
似招人去,
一任雨云低。 一些未发表的作品几年前,大脸猫有个建议,她来把一些英文诗翻译成中文,我再按照这些诗的意思来填一些词,现在又重新翻出这些旧稿,发上来看看 December 15 数学命题一个经典数学故事,一个旅店有无穷多个房间,每个房间都住着一位客人,这时又来了一位客人,应该怎么安排呢?老板让第一个房间的客人住进第二个房间,第二个房间的住进第三个,第三个的进第四个……然后把新来的这位安排进了第一个房间,这样仍然是每个人一个房间(命题一)
这样又出了一个问题,如果要让第一个客人住进第二个房间,必须先让第二个客人搬进第三个房间,第三个客人搬进第四个房间……因此老板应该首先找到第无穷大个客人让他搬进第无穷大加一个房间,但设定是每个房间都有一个客人,于是该命题变成了悖论(命题二)
因为命题二所借用的实际是抽屉法则,一个只在有限数量范围内适用的法则,而命题一则只适用于无限量,两者的大前提不同,不能放在一起推演,因此命题二是个伪命题
证毕
这就是典型的数学及哲学的诡辩 |
|
|